Лоринг - Страница 76


К оглавлению

76

Я пересек площадь и двинулся к квадратному зданию на углу улицы. Над входом поскрипывал одинокий фонарь. Я постучал в дверь и довольно долго стоял в ожидании. Зубы стучали от холода, даже кости звенели. Зима не за горами.

Наконец, открылось окошко в двери, и на меня уставились заспанные воспаленные глаза, окруженные мелкими морщинками.

— Мне нужно отправить телеграмму.

Створка захлопнулась. Еще через пару минут окно снова открылось, и передо мной на полку лег прямоугольный лист бумаги и ручка.

— Пишите.

— А не могли бы вы?…

Почтальон устало посмотрел на меня.

— Почерк некрасивый, — как можно убедительнее произнес я.

Учился ли я грамоте? Хм… Считать деньги научился в раннем детстве, читать меня заставили в приюте, оставляя следы от розог за каждый неприлежный урок. Ну, а писать мне не доводилось, и хоть вывести нужную букву я сумею, это явно не то, чем стоит гордиться.

— Диктуйте, — со вздохом сказал он, прислоняя металлическое перо к бумаге. Медленно расплывалась чернильная клякса.

— Возле часовой башни. Жду в три часа.

— Как подписать?

— Не нужно, получатель поймет.

— По почерку?

А мерзавец с юмором попался. Я натянуто улыбнулся ему и продиктовал адрес.

— До утра или срочная?

Я не сомневался, что он спрашивал без злого умысла. Вполне возможно, работник почты настолько устает, что не обращает внимания на текст, который пишет по просьбе клиентов.

— Срочная.

— За срочность доплата три денарума.

Почтальон запаковал моё послание в металлический цилиндр, надел на него чехол из кожи и поместил в аппарат пневматической почты. Закрыл крышку, дернул за рычаг, из трубы послышался хлюпающий звук.

— С вас четыре денарума.

Я отсчитал положенную сумму, и окошко захлопнулось, едва успел убрать руку.

Трубы пневмопочты проложены под землей. При помощи паровых машин и насосов создается необходимое давление воздуха, заставляющее капсулу перемещаться. Вскоре она достигнет станции, ближайшей к улице Изабель Нортон, а затем курьер доставит ее в дом номер два дробь четыре. Что ж, остается надеяться, что у Вудроу бессонница.

До часовой башни, что стоит в центре Торговых Рядов, было недалеко. Последний раз я находился здесь в злополучную ночь, когда Илайн втянула меня в эту авантюру. До сих пор не простил себя за то, что интуиция промолчала, ведь гнильцой от того дела воняло за милю!

Башня возвышалась над площадью, как грозящий перст. Она не давала забыть о быстротечности и важности времени. Белый циферблат с черными цифрами на фоне темно-серых туч.

Обмотав шарфом голову и шею наподобие капюшона, я забился в угол у двери, прячась от ветра. До трех ждать долго, околею еще. А если Вудроу не придет вовсе, то, как дурак, вернусь во Двор Венаторов с неудачного свидания. Вилсон посмеялся бы, если б узнал.

Холод не давал уснуть. Вскоре ноги окончательно затекли, а пальцы потеряли чувствительность, я решил, что не стану дожидаться трех ночи, чтобы уйти. Но когда моему терпению пришел конец, послышались шаги.

Я спустился по лестнице, рассматривая приближающуюся фигуру. Он был в пальто, цилиндре, с тростью. На носу были очки, но темные стекла подняты, открывая глаза.

— Идемте скорее, вы совсем продрогли, — сказал он вместо приветствия и торопливо пошел в обратном направлении.

Улица Изабель Нортон была в другом конце района, но Вудроу вел меня задворками, и мы быстро приближались к его дому. Он жил в двухэтажном особняке, снимая несколько комнат.

— Хозяйка милейшая женщина, — говорил он по дороге, — не задает лишних вопросов, всегда готовит вкусный завтрак и никогда не напоминает лишний раз об оплате. Хоть я и не задерживаюсь в этом вопросе. Люблю точность.

Я не нашел, что ответить. Мне казалось, что мы встретились не затем, чтобы обсуждать вопросы аренды жилья в Асилуме.

Мы вошли в дом и поднялись по лестнице на второй этаж.

— Прошу, — толкнув дверь, Вудроу пропустил меня вперед.

В комнате витал странный запах. Сероводород, горячая соль и какой-то ореховый аромат. На столе у стены расположилась череда химических приборов, пробирки разных форм и размеров в хаотичном порядке на подставках. К доске была прибита высохшая препарированная жаба. Рядом с ней — мертвая ворона с развернутым крылом. Судя по тому, что на кушетке было смято покрывало, Вудроу здесь спал, возможно даже сегодня. В шкафу полно книг и тетрадей.

— Сейчас согреетесь, — он умостил чайник на примус и только затем снял пальто.

— Вы очень… любезны.

— Скорее, обеспокоен.

Он налил в чашку из фляги и, заметив мой взгляд, с улыбкой пояснил:

— Кальвадос. Не помешает.

Как только мы вошли в дом, он поправил свои стекла, и теперь его глаза снова были спрятаны.

На стене в рамочке висел дагеротип. Я невольно начал рассматривать детали. Немолодая женщина стояла на пороге того самого дома, где мы находились.

— Это леди Тодд, хозяйка, — услышал я пояснения Вудроу. — Снимок сделан ее сыном накануне того дня, как он ушел добровольцем охранять колонии. Прошу вас.

Обернувшись, я принял у него из рук чашку с блюдцем. От дымящегося кофе приятно пахло яблочным бренди.

— Итак, — Вудроу сел на стул и пригласил меня расположиться на софе, — вы готовы взяться за дело?

— Я готов вас выслушать. Думаю, вам известно, что последнее время я немного стеснен некоторыми обстоятельствами.

— Мягко выражаясь, — усмехнулся Вудроу. Растрепав пятерней волосы и закинув ногу на ногу, он сказал, — все просто. То, что вы украли в замке, нужно изъять у конечного покупателя. Я озвучил важность этого только затем, чтобы объяснить серьезность моих намерений. Мне известны имена людей, которые могут хранить похищенные вещи, вам же достанется привычная роль. Только теперь вор должен будет вернуть похищенное, такой парадокс.

76