Лоринг - Страница 54


К оглавлению

54

Я буду лукавить, если скажу, что не притронулся к еде, разложенной для сытых гостей. Напротив, я с удовольствием откушал каждого блюда, прислушиваясь к необычным ощущениям и вкусовым сочетаниям. В конце концов, я воровал не для того, чтобы оставаться бедным. Однажды я позволю себе всё это и даже больше, как только покину Патрию с новыми документами и парой саквояжей, битком набитых авардами.

От глотка бренди в груди стало тепло. Хотя, возможно, тому виной множество свечей, которыми были унизаны огромные люстры. Подчеркивая свою позицию, хозяин дома не пользовался даже газовыми лампами, доводя принципы до абсурда.

Поверх бокала я рассматривал гостей и слушал Вилсона. Он указал на грушеобразного мужчину в тугих штанах, которые грозились лопнуть на бедрах. Как оказалось, это председатель, ведущий собрания парламента.

— Мне кажется, или сквозь ткань его брюк можно сосчитать складки на заду? — спросил я, снова припадая к бокалу. С каждым глотком бренди этот вечер становился не столь омерзительным.

Вилсон сдержанно хмыкнул, хоть ему было весело.

— Вам повезло, что времена изменились. Я помню его наряды в эпоху модных накладок на икры. Он имел несколько пар: для зимы — объемнее, для весны — поскромнее.

Меня передернуло от картины, возникшей перед внутренним взором.

Рядом с председателем стояли супруга и дочь, обе бледные, как блинное тесто, и столь же привлекательные. С ними поддерживал оживленную беседу невысокий эмоциональный джентльмен с залихватскими усами. Представитель либералов, автор недавно принятого закона о сокращении количества праздников, позволяющих рабочим отдыхать без потери оплаты.

Я слушал про одних, вторых и третьих, неторопливо прогуливаясь по залу, и когда моё заочное знакомство завершилось, мы с Вилсоном тихо распрощались. Он нашел себе собеседников среди пожилых консерваторов, а я, вооружившись полным бокалом, отправился на охоту за сплетнями.

— Какой конфуз! Почему я ничего не слышал?

— Не имею возможности сказать при дамах.

— Полно вам! Неужели что-то настолько ужасное?

— Я слышал, что он нагнулся, дабы поднять веер, оброненный одной знатной леди, и его штаны лопнули.

Ответом на это умопомрачительное сообщение были ахи и тихий смех, который тут же сменился призывом Господа.

— Я предупреждал его, что два года — это не лучший возраст для лошади, но он меня не послушал. И вот результат! Раскрошенное копыто и воспаленный сустав.

— Кажется, наездник тогда погиб.

— Или остался калекой, я не имею понятия! На прекрасном представителе породы можно поставить крест, он больше не выйдет на круг. Хотя, если удастся скрестить его с подходящей кобылой, то…

Я прошел дальше, уворачиваясь от разносчиков напитков и немного захмелевших гостей. Разговоры собравшихся были столь же скучны, сколь и невинны. Никаких заговоров и преступных секретов. Может быть, Вилсон напрасно привел меня. Я решил, что еще немного потопчусь среди гостей, и пойду к столу, чтобы наполнить вечер минимальной пользой.

Внезапно меня толкнули в спину.

— Прошу извинить, — чуть заплетающимся языком проговорил круглолицый джентльмен с седыми кудрями, делающими его похожим на состарившегося крылатого младенца с картин великих художников. — А вас я, кажется, не знаю.

Так как его голос привлек внимание окружающих, мне пришлось ответить:

— Арчибальд Лоринг, гость сквайра Вилсона.

— Вы — родственник?

— Друг.

— Впервые слышу о друзьях нашего затворника, — вступила в разговор какая-то сухощавая дама с неприятным лицом, каждая черта которой словно вышла из-под пера карикатуриста. — Разве бедняга Вилсон не зарекся от выходов в свет после смерти бедняжки Марии?

— Насколько вы близкие друзья? — спросил появившийся из ниоткуда Энтони, рассматривая меня сквозь монокль. — Ваше лицо мне незнакомо.

— Я недавно прибыл в город.

— Так откуда же вы?

— Урбем, — не раздумывая, я назвал свою малую родину. — Занимаюсь картинами, в основном из Огалтерры.

— Как замечательно! — не сводя с меня пристального взгляда, воскликнул хозяин дома. — Я как раз недавно приобрел одну картину. Будьте любезны, оцените ее.

Я пригубил бренди и направился в ту сторону, куда меня приглашал жест Энтони. Издалека за мной встревоженно наблюдал Вилсон, но подходить не стал. Думаю, в тот миг он сжевал собственные усы.

Мы прошли через арку в соседнее помещение, где за белоснежным роялем играл музыкант. Здесь было тише и воздух свежее, небольшие компании приглушенно общались, пока не заметили хозяина дома. Стоило тому появиться, как все присоединились к нашему шествию.

— Вот смотрите, сквайр Лоринг.

Энтони указал на полотно, занимающее половину стены. В массивной позолоченной раме находилась картина с банальным сюжетом: зеленый лес, кусок искрящегося озера, ясное небо. Две птицы, сидящие на ветке. Такими пейзажами были богаты почти все посещаемые мною дома, и только размер самого холста мог повлиять на их стоимость.

— Как полагаете, кто автор этого произведения искусства, и какова цена?

Я повернулся к Энтони. У него даже рот приоткрылся в голодном оскале. Как же не терпелось аристократу осадить друга сыщика Вилсона. Давняя вражда между ними может стоить мне легенды. Пусть я и не собирался всю жизнь изображать знатока картин, но на этот вечер мне была необходима подходящая маскировка, и насмешки едва ли сделают задание по шпионажу проще.

54