Лоринг - Страница 56


К оглавлению

56

А с этим человеком было бы полезно перемолвиться. Он может знать то, что так нужно Вилсону. Я остановился среди зрителей и несколько минут наслаждался представлением. Если честно, то я пристально следил за руками фокусника, и только один трюк остался для меня загадкой. Но публика не замечала ни выскальзывающую из рукава монету, ни складное лезвие ножа, ни шарнирное крепление «летающего» шелкового платка. Когда его выступление окончилось, Шут низко раскланивался, дожидаясь, чтобы все разошлись, и он бы смог аккуратнее разместить награбленное добро в своих штанах. Он так и стоял, согнувшись до пола, когда я подошел. Сперва изогнулась голова. Фокусник удивленно посмотрел на мои туфли, затем медленно выпрямился с широкой улыбкой. Вблизи красная помада, которой были окрашены его губы, казалась жутким следом от кровавого пира.

— Слушаю вас! — радостно прощебетал он, выпрямляясь. Судя по тому, что он довольно потирал ладошки, как сытая муха, ему чудился новый заказчик. Хотя, присмотревшись внимательнее, он обрел озадаченное выражение лица. Еще бы, такие, как мы, видим людей по мелочам. Это окружающие заметили мой дорогой костюм, приятный запах и выбритые щеки, а от внимания Шута не ускользнула грубая кожа на руках, заусенцы, неидеальная форма ногтей, обветренные губы, след от загара на лице, и тот взгляд, который выдавал голод, неутолимый голод, незнакомый собравшимся на этом празднике.

Он сделал шаг назад, предостерегающе подняв руку. Наверное, заподозрил во мне сыщика.

— Тебе ничего не грозит, — сказал я так, чтобы меня услышал только фокусник. — Я не егерь, в отличие от него.

Мой кивок направил взгляд Шута к стоящему у другой стены Вилсону.

— Да, его я раскусил сразу, — фокусник наклонил голову к плечу и посмотрел на меня еще внимательнее, — а вот тебя — нет.

— Мне нужно твои уши. Вернее, то, что в них попало.

— Это? — Шут ковырнул мизинцем внутри ушной раковины и продемонстрировал желтый след серы на ногте.

— Достаточно омерзительно, но видал я вещи похуже.

— А кто-нибудь из этих уже бы грохнулся в обморок, — он вытер палец о штанину. — Чего тебе?

— Слышал что-нибудь об убийствах? — прямо спросил я, не желая ходить вокруг да около.

— Каких? — фыркнул он. — Я по Отстойнику не гуляю, а в других местах с этим строго. В Торговых Рядах галантерейщика прирезали, так это было еще летом.

— И больше ничего?

— Ты кого-то ищешь или жадный до страшных сказок? — хохотнул Шут, быстро озираясь.

Нет, нас никто не слушал, все отвлеклись на что-то в другом конце зала. Похоже, появился новый гость.

— Ну, а сегодня никто ни о чем таком не шептался?

— Что, об убийствах? — выпучил глаза Шут. — Дай-ка припомнить. Слышал я о взятках, о шантаже, об адюльтере. Заговоры, сплетни, укрывательство количества жертв при взрыве шахты… В общем, все, как обычно.

— Шантаж?

Шут хихикнул и позвенел колокольчиком на своем колпаке:

— Любопытство убило кошку.

— Кликнуть сыщика, чтобы стянул с тебя штаны при всех и показал награбленное? — вежливо поинтересовался я. — Кто пригласит в дом вора?

Он кривлялся, но на этот раз было видно, что моя угроза воспринята всерьез.

— Не нужно так, не нужно. Обо всем можно договориться. Я слышал, как один говорил другому, что кого-то чмокнул Льюис.

Этот словесный оборот часто использовался для завуалированного названия сифилиса.

— О ком они говорили?

— О неких молодых джентльменах, отсутствующих на празднике.

— Кто говорил?

— Хозяин дома. Кстати, вот и он.

Я обернулся, увидев приближающегося Энтони, который сопровождал какого-то мужчину. Видимо, прибывшего гостя. Шут подмигнул мне и прошмыгнул мимо. Теперь я точно его не поймаю и не смогу выпытать остальные тайны. Испытывая досаду и злость на Энтони, прервавшего столь важный разговор, я не сразу заметил, кем являлся его спутник, а потому застыл от неожиданности, когда тот оказался рядом.

— Господа, кто еще не успел познакомиться со сквайром Вудроу? — обратился Энтони к тем, кто постепенно переместился вслед за хозяином дома в тыльную часть зала.

Я во все глаза смотрел на молодого джентльмена, с которым нам однажды довелось встретиться при странных обстоятельствах. Он подвез нас с Илайн на встречу с Джулией. Тогда и сейчас он был в круглых очках с темными стеклами. Элегантный костюм подчеркивал крепкую, но при этом не лишенную изящества фигуру.

— Мы познакомились с этим замечательным джентльменом на предварительном заезде, — говорил Энтони, имея в виду лошадиные скачки, предшествующие имперским, — и он принес мне победу! Клянусь, что впервые послушал чужой совет и не пожалел об этом.

— Значит, вы знаток лошадей? — спросил председатель парламента, рассматривая гостя сквозь пенсне.

— Никак нет, — скромно улыбнулся тот.

— Сквайр Вудроу выполняет работу Двора Венаторов, — сообщил Энтони, бросив мимолетный взгляд на Вилсона, дабы убедиться, что тот слышит. — Когда наши представители закона оказываются бессильны, этот отважный юноша бросается в бой!

— Так вы ловец? — послышался женский голос.

— Я законопослушный гражданин с активной позицией, — улыбка Вудроу могла бы растопить лед. — Но некоторые называют таких, как я, ловцами.

— Или искателями наживы.

Этот голос принадлежал Вилсону. Под любопытными взглядами он вышел вперед, рассматривая гостя.

— О, друг мой Гилберт, ты не поблагодаришь сквайра Вудроу от лица Двора Венаторов за то, что он облегчает вам работу? — этот вопрос был чистой издевкой, но поданной под таким сладким соусом, что придраться невозможно.

56