Лоринг - Страница 64


К оглавлению

64

— Видела, — с вызовом сказала она, — и Тимми видел. Это мы его нашли.

— Да, он был в папином кабинете, — кивнул мальчик, приседая на ступеньке и натягивая рубашку до пяток. — Мы думали, это Малыш скребется…

— Что за «Малыш»?

— Кот нашей кухарки, — даже это девочка произнесла так, словно выплюнула. — Он иногда бродит по дому, и если бы папа обнаружил его в кабинете, то швырнул бы в камин.

— Интересно, — теперь мне действительно показалась увлекательной эта история, — и что, вы вошли и обнаружили своего отца и этого негодяя?

— Причем здесь папенька?! — хмыкнула девочка. — Там был только этот человек, весь в черном. Я увидела его, когда включила лампу. Он закричал и кинулся в окно.

Девочка отшатнулась, в глазах появилось подозрение. Видимо, выражение лица у меня в этот момент было несколько отталкивающим.

— А когда все это случилось? На часы не смотрели?

— Смотрели, — тихо сказал мальчик. — Было почти девять вечера. Нам бы влетело за то, что мы не спим так поздно.

— И вы никому ничего не рассказывали, — добавил я с пониманием.

Тимми покачал головой, а его сестра встрепенулась:

— Вы же не он?

— Не совсем.

Вилсон беседовал с Гилмуром-младшим и не сразу обратил внимание на то, что я покинул гостиную. Обшитый деревом коридор был мрачным и темным. У меня мелькнула мысль, что в гробу, должно быть, почти так же. Темно и вокруг лакированный дуб. Газовые лампы и пейзажи в дорогих рамах не особо разбавляли мрачную ассоциацию. У входа в кабинет переминались с ноги на ногу двое венаторов. Один из них завершал опись имущества, другой переглядывался со стоящей в начале коридора служанкой. Я с невозмутимым видом направился в комнату, но внезапно слуги закона проявили бдительность.

— Кто вы? — резко спросил один из них. — Куда собрались?

— В самом деле!

За моей спиной раздался голос Вилсона. Он неспешной походкой приблизился к нам и посмотрел на меня снизу вверх. Сыщик находился в дурном расположении духа после унизительной беседы с главой семьи, и на его лице читалось желание спустить пар.

— Вы решили осмотреть кабинет на предмет завалявшейся монетки? — спросил он меня сквозь зубы.

— Почему бы нет? Всё спишут на ночного вора, — невозмутимо пожал я плечами.

— У меня есть уже один вор, которого запросто можно вздернуть, зачем мне еще один? — спросил он без тени улыбки. — Если бы здесь побывал обычный грабитель, всё было бы куда проще.

— Тогда поздравляю вас, это не обычный грабитель, но уж точно не Ртутная Крыса, — я произнес это шепотом, и кроме Вилсона никто не услышал моих слов.

— Что за вздор?! — фыркнул он столь яростно, что едва не оплевал меня.

Я отвел его в сторону и рассказал о том, что узнал от детей. Вилсон был настроен скептически:

— Дети могут путать. Они испугались, придумали, соврали.

— То же самое делают взрослые, — добавил я. — Во сколько, по словам Гилмура, на них напали?

— Ммм… в начале десятого, да, так они сказали, — Вилсон огляделся, и тут его взгляд уперся в часы. Они находились возле лестницы.

Дети, спустившиеся без спросу из спальни, очень боялись наказания. Конечно, они посмотрели на часы и запомнили время лучше, чем взрослые, которые взглянули бы на стрелки, только когда осмотрели дом и послали за дежурным венатором.

Незадолго до девяти. Почти тогда же Вудроу появился в доме Энтони. Он легко мог успеть на прием и даже не запыхаться. Но неужели он рассчитывал за это время управиться с убийством? Нет, что-то здесь не увязывается.

Я не сказал Вилсону о своих догадках, но теперь он сам втолкнул меня в кабинет.

— Ищите, Лоринг! — велел он, будто речь шла об утерянном заячьем следе.

— Что искать? После ваших людей здесь и каритаса не найдешь.

— Ищите то, что вор, которого спугнули, не успел забрать.

— Так вы верите, что это был вор?

Вилсон недовольно сморщил лицо и нехотя произнес:

— Он не нападал на Гилмуров, а вылетел из кабинета и помчался через сад. Они видели только его тень. Это не Крыса… вы правы.

Последние слова ему дались с трудом. Наверное, меня они должны были порадовать, но я не испытал никаких эмоций. Только подумал, в какую ярость пришли бы венаторы, если бы узнали, что я от них скрываю. И это понимание отозвалось приятным теплом на сердце.

Я прошелся по кабинету. Здесь все было в диком беспорядке. Поначалу мне подумалось, что это сыщики слишком усердно искали следы незваного гостя, а потом стало ясно, что так все было изначально. Если не обращать внимания на почерненные отпечатки пальцев, которые значились повсюду на мебели, в окружающем хаосе прослеживалась закономерность. У этого кабинета — два хозяина. Один подавляет, а другой пытается бунтовать, исподтишка занимая не принадлежащую ему площадь.

— Что скажете? — нетерпеливо торопил меня Вилсон.

— Что вы мне мешаете.

Это была чистая правда. В дверях стояли те двое венаторов. Под прицелом стольких глаз было тяжело сосредоточиться. И все же, присев за столом, я уложил в рукав закатившийся авард и запутавшуюся в ковре золотую цепочку. Не знаю, что искал Вудроу, но скорее всего, он унес это с собой. Движение воздуха принесло слабый запах горелой бумаги. Поднявшись, я еще раз осмотрелся, провел пальцем возле настольной газовой лампы. На руках остался темный след от золы. Но не той смеси, что используют сыщики для выявления отпечатков пальцев. Открутив стеклянный плафон, я обнаружил обуглившиеся куски бумаги. Кто-то здесь что-то поспешно сжег.

64